![]() The results of the descriptive analysis show that there are 147 data of the translation. The researchers read the script of English and Indonesian subtitle of the Alice’s Adventures in Wonderland Movie. This study used the researchers as the main instrument for collecting, classifying, and analyzing the data. The source of the data was script by Linda Woolverton (SL), the Indonesian subtitle was translated by Pein Akatsuki (TL 1) and the second Indonesian translator was Google translate (TL 2). The data were taken subtitles sentences because what the researchers analyzes is the form of written language. This study used a qualitative descriptive. This study aims to reveal: (1) the translation differences between source language (SL) and target language (TL) of the human translator and the machine translator on the translation of the Indonesian subtitle of Alice’s Adventures in Wonderland Movie, (2) lexical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL), (3) grammatical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL) and (4) the advantages in examining the translation differences related to vocabulary and grammar teaching for the tenth grade students of senior high school. In addition, training of the schemes must be administered considering that there are numerous specific terminologies used in them. criteria specifically developed in this research are those of captioning and dubbing. This research determines the criteria to be assessed based on market requirements as written in different literature.
The marking categories to be used on each category needs to have different criteria. The audiovisual translation in UBM is divided into four categories, namely captioning, subtitling, audio description, and dubbing. For that reason, this research aims to devise a marking criteria for the assessment of audiovisual translation products in an academic context, namely in UBM. Subjective assessment might result in emotional judgment and inappropriate feedbacks. However, the grading in UBM has always been conducted subjectively. In Universitas Bunda Mulia (UBM), audiovisual translation assessments need to be objectively assessed to produce grades, in addition to individual and collective feedbacks. In the workfield, audiovisual translation is reviewed to be given ffedback. P>Although publications on audiovisual translation are gaining more and more attention, very little has been done on its assessment (Kajzer-Wietrzny & Tymczyńska, 2015). The researchers obtain 41 subtitles included into lowest score, 154 subtitles included into medium score, and 681 subtitles included into high score. The objective of the research are to identify subtitling strategies subtitle used in translating The Raid 2 movie and to describe the subtitling clarity of The Raid 2 movie’s English subtitle. Subtitle’s strategies to make good subtitle is very important to make clear subtitle. English subtitle is the solution to make Indonesian movies worldwide. Span>Indonesian movies make foreigners interested to watch it. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |